Ochee Chyornya (pg. 27) -- "Dark Eyes", a famous Russian Gypsy ballad
moulinet (pg. 47) -- A circular cut, often composed of a parry, usually prime or seconde, moving thence into a circular cut.
scrofulous toads (pg. 44) -- 1. Relating to, affected with, or resembling scrofula.
2. Morally degenerate; corrupt
Danny Deever (pg. 75) -- A poem by Rudyard Kipling describing the execution of a British soldier in India for murder.
Ramon Magsaysay ( pg. 260) -- Guerrilla leader in the Philippines during World War II, he was later President of the Philippines.
rump crews (pg. 5) -- A minimum crew for a vessel.
Wise Girl Malthusian Lozenges (pg. 75) -- Some sort birth control related pills.
apportation (pg. 70) -- The carrying or projecting of an object through space.
Karthago delenda est (pg. 72) -- Carthage must be destroyed.
Cry Harold (pg. 147) -- Can't find anything definitive.
bindlestiff (pg. 147) -- A tramp (hobo) who carries a bedroll (bindle) or a bundle of possessions.
gandy dancer (pg. 147) -- A railroad worker, an itinerant laborer.
philosophunculist (pg. 154) -- A person who pretends to know more than they do to impress others.
amphigory (pg. 154) -- Nonsensical writing.
imputation (pg. 189) -- A statement attributing something dishonest.
catenative (pg. 196) -- Having the ability to catenate, or form chains..
invidious (pg. 215) -- Discriminatory.
accretion (pg. 242) -- An increase by natural growth or addition .
odalisque (pg. 297) -- A concubine or woman slave in a harem .
capric cult (pg. 332) -- Must refer to the sexual activities of the Foster religion.
concupiscence (pg. 334) -- Sexual desire: a desire for sexual intimacy .
omniscio (pg. 341) -- As an adjective: Omniscient, all-knowing. Used here as a noun: An omniscient viewing device.
benison (pg. 343) -- A spoken blessing.
nautch dance (pg. 373) -- An intricate traditional dance performed by dancing girls in India.
peccavimus (pg. 390) -- Latin, we have sinned.
exempli gratia (pg. 391) -- Latin, for the sake of example, abbreviated as eg.
William Harvey (pg. 391) -- Described blood circulation correctly.
theogamy (pg. 414) -- Marriage of/between gods.
apotheosis (pg. 414) -- Exaltation to divine rank or stature.
syncretic (pg. 417) -- Reconciliation or fusion of differing systems of belief.
scansion (pg. 429) -- Analysis of verse into metrical patterns. Whatever THAT means!
buy a round toowitt (pg. 364) -- Joke? Just where and how do you get a round toowitt?
Vanderdecken (pg. 130) The Lost Dutchman.
"'"Owner,"'" Zebadiah said firmly. (pg. 234) I still haven't figured out the punctuation there.
"Zebadiah, is my number fifty-nine?" (pg. 269) I have not figured out the name/number puzzle yet.
Praxitele (pg. 276) A renown Greek sculptor of the fourth century B.C., first to sculpt a female nude ACT Wikipedia.
Koschei (pg. 461) A character in Slavic folklore, he is very hard to kill.
On page 272 a "Jo block" is mentioned. I looked 'em up, they are standard gauge blocks of varying size that are combined for measurement in a machine tool. More or less!
On page 313 a quote "Would that my subjects had but one neck...", which pretty much is what is in the standard quote sites, and is attributed to Caligula.
paracetamol (pg. 40) -- We in the U.S. know it as acetaminophen.
senna (pg. 28) -- A plant, used as a laxative.
cascara (pg. 28) -- Another plant, used as a laxative.
carers (pg. 129) -- Brit for caregivers.
...there was always a crumble in the rose leaf, wasn't there? (pg. 40)
slag (pg. 52) -- Brit. slang for tart, whore, a loose woman.
Save the mark! (pg. 139) -- An exclamation of humorous astonishment, irony, contempt, etc. Often prefaced with "God".
maisonette (pg. 31) -- An apartment / flat on two levels with internal stairs, or which has its own entrance at street level. from Wikipedia.
treacle sponge (pg. 122) -- A treacle sponge pudding is a British dessert dish consisting of a steamed sponge cake with golden syrup or molasses cooked on top of it, sometimes also poured over it and often served with hot custard. from Wikipedia.
[Diana] having a high opinion of her deserts (pg. 88) -- I thought this was a typo of "desserts", but found this on Wikipedia: Desert, in philosophy, is the condition of being deserving of something, whether good or bad.
He seems to think laughter comes from god. (pg. 74) I like that phrase!
"Tough titties," said Ellie... (pg. 167) Language, Ellie!! secateurs (pg. 3) -- Brit. Eng. for pruning shears, or hand pruners.
winceyette (pg. 49) -- A kind of cotton flannel.
Baxi fire (pg. 26) -- An
underfloor draught fire, some sort of home heating device.
it's en suite (pg. 196) -- Brit. Eng. for including a bathroom.
donkey jacket (pg. 198) -- Brit. Eng. for a type of jacket worn by manual workers.