Collected shorter fiction. Some of it was OK, some pretty interesting, but the story titles The Sea And Little Fishes was exquisitely written, and I was very teary for a goodly portion of the story. And the "bonus" chapter, if not more so.
The fourth Tiffany Aching novel is the best story I have read in a long time. So much to think about! I found myself weeping at times, and laughing out loud at others.
Moist is maneuvered into assisting the dog that is chairman of the Royal Bank.
Words I Had To Look Up:
panopticon (pg. 56) -- an area where everything is visible. fornication (pg. 58) -- vaulted roofing or covering. Trust me. beccles (pg. 109) -- the small bone buttons placed in bacon sandwiches by unemployed guerrilla dentists, from The Meaning of Liff by Douglas Adams and John Lloyd.
pecunious (pg. 122) -- abounding in money; wealthy. mountebank (pg. 127) -- any charlatan or quack. frisson (pg. 143) -- a sudden, passing sensation of excitement; a shudder of emotion; thrill. mendacity (pg. 148) -- 1. The condition of being mendacious; untruthfulness. 2. A lie; a falsehood. charivari (pg. 155) -- a noisy mock serenade (made by banging pans and kettles) to a newly married couple. But from http://www.charivarirest.com/ (and nowhere else) we have 'Charivari is a French word for "beautiful good mix"', which seems more what the author was thinking of. dunnikin (pg. 157) -- a privy.
gongfermor (pg. 157) -- the people who emptied cesspits in Medieval villages or castles.
tumbrel (pg 236) -- a farm dumpcart for carrying dung; carts of this type were used to carry prisoners to the guillotine during the French Revolution.
Quote:
"Nom d'une bouilloire! Pourquoi est-ce que je suis hardiment ri sous cape a par le dieux"? translates as "Name of a kettle! Why am I boldly laughed under cape has by the gods "? (pgs. 110-111)
Quote:
"An error, sir, is worse than a sin, the reason being that a sin is often a matter of opinion or viewpoint or even of timing but an error is a fact and it cries out for correction."
Quote:
"I can assure you that if I had, as your ill-assumed street patois has it, 'dropped you in it,' you would fully understand all meanings of 'drop' and have an unenviable knowledge of 'it.'"
Teppic, a king's son, decides to attend Assassin school. That's the first part of the book. I wasn't thoroughly enchanted with the story, but there were some good parts. I wish my eyes didn't get tired of read paperback-size books.
The author has Teppic using crampons to climb walls. I've seen this discussed about another author, and someone on a forum said they looked in the OED to find that crampon was an archaic word for a sort of piton. Maybe. I think Prachett should have gone with piton.
Vimes goes on a little vacation to his wife's country home.
Words I Had To Look Up:
mutton avec no talking (pg. 93) -- It's french, means "with". Should have known this from the song lyric Voulez-vous coucher avec moi (ce soir)? from that Labelle song.
stack of wood licker wicker hurdles (pg. 50) -- On a Terry Prachett forum there is some discussion of this. Possibly a printer's error, in the Transworld edition the phrase is "wood like".