mutton avec no talking (pg. 93) -- It's french, means "with". Should have known this from the song lyric Voulez-vous coucher avec moi (ce soir)? from that Labelle song.
stack of wood licker wicker hurdles (pg. 50) -- On a Terry Prachett forum there is some discussion of this. Possibly a printer's error, in the Transworld edition the phrase is "wood like".